Alouette gentille Alouette
Als kind leerde ik dit Franse kinderliedje en ik had geen flauw idee waar het over ging. Wanneer heb ik dat geleerd? Geen idee!
En ineens, een paar dagen geleden, borrelde dit liedje weer op. Dat schijnt wel vaker te gebeuren als je ouder wordt.
En nu denk ik: WAT? Gaat dat liedje over het plukken van een leeuwerik?
ECHT?
Ik zocht het liedje op op het web en werkelijk waar, het gaat over het plukken van een vogeltje.
Het plukken van de kop, de neus, de nek, ogen, staart, bek.
Nu weet ik wel dat de Fransen van vogeltjes houden, ook op het menu, maar dat liedje leerden we in Friesland op school. Wonderlijk!
Wanneer heb ik dat geleerd? Dat zou ik niet meer weten!
Dit is het eerste couplet:
Alouette gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Alouette gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tête
Je te plumerai la tête
Et la tête, et la tête
Alouette Alouette
O-o-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette je te plumerai
En zo gaat het nog 7 coupletten door, kijk hier op wikipedia. Ik heb geen Nederlandse uitleg en tekst van het liedje gevonden, wel een Engelse. In de uitleg op Wikipedia wordt duidelijk dat het liedje uit Franstalig Canada komt en niet uit Frankrijk.
Heb jij dit liedje als kind ook geleerd?
Een veldleeuwerik Bron: Wikipedia |
Ook ik leerde dit liedje op de lagere school. En dacht dat Alouette een meisjesnaam was ! Op wikipedia staat een stukje over dit lied.
BeantwoordenVerwijderenIn Frankrijk kun je ook nu nog kwartels in de supermarkt kopen.
Oooh, geweldig! Die leerde ik niet op school maar in m'n pubertijd toen ik in Frankrijk was.
BeantwoordenVerwijderenJa die ken ik ook nog. En ook dit gedicht:
BeantwoordenVerwijderenhttps://www.poetica.fr/poeme-127/charles-baudelaire-albatros/
Over een albatros vangen voor het plezier van zeemannen op een schip.
Ook zo triest.
Wat grappig, ik heb dit liedje van mijn moeder geleerd. Zij had dat op school in Amsterdam op de ULO gezongen. Mijn moeder was van 1915 dus ze zat op de ULO tussen 1927 en 1930. Een oud liedje dus.
BeantwoordenVerwijderenIk dacht er nooit meer aan, maar nu kan ik het zo weer zingen.
Groet Mariëtte
Serieus???Ik heb dit liedje ook geleerd op school, nooit geweten dat dit het onderwerp was.
BeantwoordenVerwijderenZo leer je nog eens wat:-)
Evelien
Yikes. Het klinkt zo mooi en lieflijk, maar wat een wrede woorden eigenlijk. Ik vind het zielig voor het vogeltje. Ik kende het niet.
BeantwoordenVerwijderenJa, dat heb ik. Alleen het eerste couplet en ik wist pas jaren later wat de betekenis was.
BeantwoordenVerwijderenThea
Nooit van gehoord. Misschien leerden stadskinderen zulke liederen. Ik heb op plattelandsscholen gezeten, daar leerde ik geen anderstalige liedjes. Zelfs geen Fries. Geartsje
BeantwoordenVerwijderenIn Drachten heb ik op de lagere school heel veel Friestalige liedjes geleerd. Die zongen we op Koninginnedag bij de aubade. De vader van mijn (aangetrouwde) oom was de dirigent van al die schoolkinderen die zongen.
VerwijderenAfgezien van de inhoud van het liedje, is het wel een makkelijk melodietje, wat je ook makkelijk onthoudt en het melodietje klinkt ook wat vrolijk.
BeantwoordenVerwijderenIk vond het uurtje zangles op school wel leuk, zowel op de lagere school als de MULO was er nog zangles.
Zo kan ik van de MULO nog het lied herinneren van "Die gedanken sind frei", wat regelmatig ook gezongen werd.
Jali
Wij zongen het ook op school,onbewust tot nu toe,van de betekenis.
BeantwoordenVerwijderenHet was een liedje in het frans evenals ,,sur le pont,, en frere jacques,dat was een canon.
Ook bij mij komt de herinnering nu naar boven. Mijn moeder zong dit vaak. Zij kwam ook uit Amsterdam, geboren in 1920. Eveneens daar op de Ulo gezeten. Wij als kind zongen het dan mee. Ken alleen de eerste regel nog.
BeantwoordenVerwijderenEllen
Ellen
Aaf,
BeantwoordenVerwijderenIk heb gekeken op spotify daar zijn meerdere versies van dit liedje te vinden. En staat heden ten dagen nog steeds op Franse lijstjes voor baby kinderliedjes.
Het liedje klinkt leuk maar dat is ook betrekkelijk als je de betekenis kent. Kan me wel voorstellen dat lang lang geleden toen mensen nog zelf kippen hadden slachten en plukten dit liedje door moeders met kleine kinderen gezongen werd.
Ja ik heb dat liedje ook geleerd op school in Leeuwarden. Volgens mij zongen we dan in canon.
BeantwoordenVerwijderenVreselijk wat een liedje!!!, had ik dat geweten had ik niet meegezongen of er dwars doorheen de uil zat in de olmen gezongen, ja dat zoui ik nou doen!
Helemaal mee eens.
VerwijderenMaria.
Leuk liedje. Maar ik wist niet wat de tekst betekende.
BeantwoordenVerwijderenDit liedje heb ik in het nederlands geleerd. Maar erg ver kom ik er niet meer mee,
BeantwoordenVerwijderenallouette lieve allouette
Allouette sla je vleugels uit…
o dit gaat me zo dwars zitten de rest van de dag. Vergelijkbaar met niet op een naam kunnen komen van iemand.
Aaf, ik ben ongeveer van jouw jaargang en ja, wij zongen het ook op school. Ik denk overigens dat ik het pas op de middelbare school leerde (in de Franse les) en de exacte betekenis van "plumer" werd niet benadrukt.
BeantwoordenVerwijderenSur le pont d'Avignon zing ik nog steeds -- Broeder Jacob niet meer (ook niet in het Frans). Maar Die Gedanken sind frei is dan weer een gouwe ouwe.
Ik ken alleen een Limburgse verbastering ervan.
BeantwoordenVerwijderenAlouette, gentille alouette
Alouette, je te plumerette
Aloui, ich hau dich op de prie
Vertaling: ich hau dich op de prie; ik sla je op de kont
dank je wel....nu zit het weer in mijn hoofd.grinnnnn.
BeantwoordenVerwijderen