Vorige week ging ik naar twee Nederlandstalige films en het viel me niet mee!
Waarom?
Ik kon de tekst maar zeer gedeeltelijk verstaan!
Thuis zet ik altijd de teletekst ondertiteling aan, zowel op Nederlandse zenders als op de BBC. Dan kan ik lezen wat er gezegd wordt en dan kan ik de tekst heel goed volgen.
Ik zat in de bioscoop naar de Nederlandse films te kijken en ik reageerde: waar is mijn afstandsbediening voor de ondertiteling?
Oh nee! Die is er niet! Ik heb mijn hoortoestellen luider gezet en dat hielp een beetje. Helaas gaat het niet alleen om het geluid, maar ook om de verstaanbaarheid van de gesproken tekst.
Over besparen en bezuinigen en over met pensioen zijn. En ook over leven in de huidige tijd!
woensdag 15 mei 2024
Tip voor makers van Nederlandse films!
Ik ben overigens niet de enige die problemen heeft met Nederlandse films, ook mijn oudste dochter kan de tekst soms slecht verstaan.
Met haar en ikzelf zijn er heel veel mensen die een Nederlandstalige film slecht verstaan. Die hebben allemaal baat bij ondertiteling!
Labels:
Gehoor
AUTEUR: Aaf, alias Zuinigaan.
Ooit opgeleid als bibliothecaris (1974) en maatschappelijk werker (1984). Van 1999 – 2019 werkzaam in het HBO en sindsdien met pensioen. Vanaf de aankoop van mijn huis in 2007 blogger met als centraal thema zuinig leven en besparen. Sinds 2016 oma van inmiddels 4 leuke kleinkinderen.
zuinigaan@gmail.com
Ooit opgeleid als bibliothecaris (1974) en maatschappelijk werker (1984). Van 1999 – 2019 werkzaam in het HBO en sindsdien met pensioen. Vanaf de aankoop van mijn huis in 2007 blogger met als centraal thema zuinig leven en besparen. Sinds 2016 oma van inmiddels 4 leuke kleinkinderen.
zuinigaan@gmail.com
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
kun je dat ergens aankaarten?
BeantwoordenVerwijderenHet ligt niet alleen aan je oren Aaf. Er is, met name in de randstad, een trend gaande waarbij er bijna niet meer gearrticuleerd wordt. Gesproken tekst wordt dan een soort gemurmel en is veel minder goed te verstaan.
BeantwoordenVerwijderenMensen articuleren minder dan vroeger, en verder klinkt er vaak ook nog muziek door gesproken tekst heen. Allemaal zeer ergerlijk.
BeantwoordenVerwijderenIs er in die bioscoop geen ringleiding zodat je het geluid rechtstreeks op je gehoorapparaten kunt krijgen?
BeantwoordenVerwijderenOp de website van Pathé geven ze aan dat er verschillende mogelijkheden zijn voor slechthorenden (klik op 'klantenservice' en geef dan als zoekwoord 'slechthorend'); misschien heb je daar wat aan?
BeantwoordenVerwijderenIs er geen ringleiding in de bioscoop?
BeantwoordenVerwijderenThea
Met mijn gehoor iks er niets aan de hand. Ik ben al tientallen jaren uit Nederland weg maar bij familiebezoek kan ik de gesprekken onder de jongere generatie soms slechts met moeite volgen. Natuurlijk ontwikkelt iedere taal zich in de loop van tijd.. Kijk maar naar de Nederlandse literatuur. Onder elkaar spreekt de jongere generatie in Londen nu een mengseltje (slecht gearticuleerd) van Cockney en Caraibische uitdrukkingen, dit alles doorspekt met "like" in iedere gesproken zin! Maar velen zijn op dit gebied tweetalig: ze weten zich aan te passen!
BeantwoordenVerwijderenIk ervaar hetzelfde al een aantal jaar. Daarom kijk ik nooit naar Nederlandstalige series en films. De laatste keer was een Asterix en Obelix film in de bioscoop, Nederlands ingesproken. Ik kon alleen de namen verstaan en voor de rest was het "plaatjes kijken".
BeantwoordenVerwijderenMisschien biedt Teleac GRATIS een cursus liplezen aan Aaf!
BeantwoordenVerwijderenJe loopt achter! Teleac bestaat niet meer.
VerwijderenDus dat wordt niks!
Zo'n cursus zou niet helpen voor stemmen buiten beeld en voor mensen in beeld die niet met hun mond naar de camera's staan. Je hebt er geen idee van hoeveel mensen in een film je de lippen helemaal niet kunt zien! Doordat ze hun hand(en) voor hun mond hebben, gezichtsbedekking dragen (baarden en snorren, mondkapjes) of doodgewoon met hun rug naar de camera staan.
Bovendien ben ik door mijn jarenlange hoorhandicap best goed geworden in liplezen.
Dat heb ik ook vaak, ook bijv. In het theater, als er muziek door gesproken tekst heen klinkt. Overigens vind ik de ondertiteling van bijv. Het Journaal aan ook heel slecht. Vaak is het den samenvatting van hetgeen wordt gezegd. En soms wordt er iets ondertiteld wat nou juist niet wordt gezegd....
BeantwoordenVerwijderenEens!! Soms wordt er door een acteur gemompeld of zijn er veel andere geluiden in de film op het moment dat er gesproken wordt. Ik heb het ook en ik mankeer niets aan mijn oren. Als ik voor de klas sta kan ik horen wat er achterin gefluisterd wordt! (Vaak tot grote hilariteit van de klas!)
BeantwoordenVerwijderen